Итак, что писали:
"Взрыв на газоперерабатывающем заводе". Ага, в центре города. В оригинале - propane facility, станция, по заправке газовых баллонов.
"Взорвались два газовых баллона". Ммм... Вообще-то на баллона, а цистерны. Сколько именно - сказать не возмусь.
"Эвакуированы тысячи людей из двух прилегающих районов - Киле и Уилсон". Ну, в-первых, Keele и Wilson - не районы, а улицы, недалеко от пересечения которых произошел взрыв. Во-вторых, при минимальном знании английского очевидно, что Кeele произносится как "Кил". Или таки не очевидно?..
"По сообщению полиции никто серьезно не пострадал". Вероятно полиция такое заявление делала, но в итоге на данный момент погибшими числятся один сотрудник газовой компании и один пожарный.
"Одномуочевидцу происшествия удалось заснять взрыв фотоаппаратом". Только в моей френдленте были в тот день десятки фотографий. Подозреваю, что реально на фото и видео снимали сотни торонтян.
И наиболее неожиданная для меня ошибка, которую трудно списать на неверный перевод или ошибку исходного сообщения: "Взрыв произошел в 3:50 по местному времени, то есть в 13-50 по Москве". Между москвой и Торонто разница - восемь, а не десять часов.
PS. Собственно о чем это я? Да о том, как легко искажается информация в процессе передачи...
PPS. Кстати, если я правильно понял, на центральных российских СМИ информации о торонтском взрыве почти не было.