June 22nd, 2018

Baklan

О заблуждениях

Помните сцену из "Детей капитана Гранта" с Паганелем, которого собеседник не понял из-за того, что рассеянный географ вместо испанского выучил португальский? Был период, когда я удивлялся этой сцене: мне казалось, что испанский и португальский похожи достаточно для того, чтобы хотя бы в каких-то пределах можно было понять собеседника, даже не зная языка. Примерно как русский может частично понять говорящего на украинском. Так вот, я был не прав. Занимаясь сейчас португальским, я обнаружил, что мало того, что в этом языке присутствуют отличающиеся от других знакомых мне языков конструкции, так еще и лексика зачастую пересекается не с испанским, а с французским и, кажется, итальянским. Конкретных примеров не просите - я еще не настолько хорошо разобрался в этом языке, и эти наблюдения - на очень "приблизительном", неподтвержденном уровне